Cartea psalmilor. Ed. a III-a
Cartea psalmilor = Sefer tehillim (ediţia a treia)
Cuvânt înainte de PS Ioan-Călin Bot.
Prezenta traducere a Psaltirii a fost fãcută cu gândul de a pune la îndemâna seminariștilor, a sufletelor consfințite, ca și a tuturor credincioșilor dornici să-și adâncească necontenit cunoștințele biblice o versiune cât mai apropiatã de sensul genuin al originalului ebraic.
Psalmii, în originalul ebraic, erau nu numai un text poetic, ci și o arie melodică, fiindcă erau compuși anume pentru a fi cântați cu acompaniament de instrumente. De aceea psalmii nici nu au putut fi apreciați la adevărata lor valoare și frumusețe, nici gustați în toată inedita lor savoare decât în mediul cultului sacru și în acompaniamentul orchestral și coral al Templului din Ierusalim. Indiferent de străduințele depuse, între psalmii originali și orice traducere este aceeași distanță ca între rezonanța învăluitoare și acordurile pline ale unei mari simfonii, orchestrate și dirijate genial, și redarea aceleiași melodii cu un singur instrument. Identitatea melodică rămâne, dar ce contrast izbitor între plenitudinea sonoră și amploarea simfonică originală și sărăcia unui solo pe un instrument singuratic, fie acesta chiar și vioara celei mai expresive dintre limbi.
− pr. prof. dr. Liviu Pandrea